top of page
DSC00984_edited.jpg

Soldier from Landsturm Regiment 11

Antarctica

Needs translation

Comments (1)

Big Sam
Big Sam
Admin
Feb 01

Translated using Chat GPT on 2/1/25



---


Gefechtsstand, den 3. Sept. 1915

Lieber Gustav, wackre Familie!

Habe gestern Eure lieben Karten vom 20. Aug. erhalten und danke Euch herzlichst dafür. Es geht es Gott sei Dank noch gut. Hoffe nochmals gesund heimzukehren. Bitte Euch, dem kleinen Immer gefälligst Grüße zu übermitteln. Habe aber noch nicht Zeit gehabt, werde das brieflich noch durchführen.

Ich verbleibe, herzlicher Gruß und nochmals besten Dank.


Euer Pionier Emil Hinthe


1. Komp. 1. Batl. Landst. Inf. Reg. 11

Besatzung von Nowo-Georgiewsk





---


Translation:


Battle station, September 3, 1915

Dear Gustav, brave family!

Yesterday I received your dear cards from August 20 and thank you very much for them. Thank God, I am still doing well. I hope to return home safely once more. Please kindly send greetings to little Immer. However, I haven't had time yet, but I will follow up on this by letter.

With heartfelt greetings and again many thanks.


Your Pioneer Emil Hinthe

1st Company, 1st Battalion, Landsturm Infantry Regiment 11

Garrison of Nowo-Georgiewsk



---


This postcard was written during World War I from a soldier stationed in Nowo-Georgiewsk (modern-day Modlin, Poland), a fortress that was captured by German forces in 1915. The sender expresses gratitude for receiving letters, reassures his family of his well-being, and hopes for a safe return.

Like
bottom of page